==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་སྙིང་པོ་སྐོར་བདུན་ལས་ཚེས་བཅུའི་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཐིག་ལེ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོ་སྐོར་བདུན་ལས་ཚེས་བཅུའི་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཐིག་ལེ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོ་སྐོར་བདུན་ལས། ཚེས་བཅུའི་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཁའ་མཉམ་གྱི། །འགྲོ་མགོན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པས་རབ་བཏུད་དེ། །ངོ་མཚར་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེ་དགོད། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཛད་པའི་གཙོ་བོ་བཅུ་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བའི་ཆོས་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སུ་གཞུང་ལས་སོ་སོར་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཤིང་། འདིར་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་སོགས་དཀྱུས་ཙམ་ལ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ་བམ་ཞལ་ཐང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གང་འཛོམ་ལེགས་པར་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ། ཚེས་བཅུ་སོ་སོའི་གཏོར་མ་གཏེར་རྙིང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྲུབ་ན་ལེགས་ཀྱང་། མི་ལྕོགས་ན་སྤྱི་གཏོར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་མ་རྒྱན་སྤྲོས་བཅས་ཚད་ལྡན་བཞེངས་པ་དབུས་སུ་བཀོད་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རག །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། གཞན་ཡང་། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན་རྣམས་དང་། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལོ་ཆེན་
བཻ་རོ་རྗེ། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་འཇམ་དཔལ་ཆོས་བཤེས་གཉེན། །ཟབ་གཏེར་གསང་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་བཅས། །སྐུ་བ

【汉语翻译】
秘密心滴七支中，初十上师修法仪轨可读式，名为《普周明点》。丹尼永仲林巴著。
秘密心滴七支中，初十上师修法仪轨可读式，名为《普周明点》。丹尼永仲林巴著。
秘密心滴七支中，名为《初十上师修法仪轨可读式·普周明点》之法安住于此。

诸族遍主等空者， 救护众生玛哈咕噜， 不退敬信诚祈祷， 稀有事业易取藏。 在咕噜无量心意修法中，与所作十二主要事业相联的此稀有事业，受持之理有三：前行、正行、后行次第。 初中有二：加行之法与仪轨之前行。 初者，大修与灌顶之时，当如经中所说分别而行。 此处仅为初十会供等通常仪轨，以莲花生大师之身像或唐卡为主，凡身语意所依俱全，善为陈设之供前，于具盖之法座中央，若能如新旧伏藏所出之各初十之朵玛而作则善妙，若不能，则置中央之总朵玛，即具足庄严之标准八瓣宝朵玛，左右陈设药酒，前方陈设二水及陈设成串之受用供品。 此外，前朵玛、会供资具、护法朵玛供、亏欠补齐之物等，以及一切所需之物皆当备齐。 二者，首先如常行持，先作七句祈请文，故传承祈请文为： 诸族遍主怙主无量光， 大悲自在观音之足， 普摄诸佛莲花生， 祈请赐予二种成就。 益西措嘉大译师， 毗卢遮那（Vairochana）， 怙主父子文殊法友， 甚深伏藏秘密执持者， 祈请赐予二种成就。 三传承上师本尊寂怒尊， 空行护法誓盟者伏藏护， 身

【英语翻译】
From the Seven Cycles of Secret Essence Drops, a readable arrangement of the Tenth-Day Lama Practice Ritual, named "All-Pervading Bindu." By Tennyi Yungdrung Lingpa.
From the Seven Cycles of Secret Essence Drops, a readable arrangement of the Tenth-Day Lama Practice Ritual, named "All-Pervading Bindu." By Tennyi Yungdrung Lingpa.
From the Seven Cycles of Secret Essence Drops, the Dharma called "All-Pervading Bindu, a Readable Arrangement of the Tenth-Day Lama Practice Ritual" resides here.

Lord of all families, equal to space, Savior of beings, Mahaguru, With unwavering reverence, I prostrate, May wondrous activities be easily accomplished. Among the infinite mind practices of Guru, the manner of undertaking this extraordinary activity related to the twelve principal deeds is threefold: preliminaries, main practice, and subsequent order. The first has two parts: the practice of preparation and the preliminary of the ritual. The first is to be done as explained separately in the texts during the great practice and empowerment. Here, for the ordinary Tenth-Day Tsok offering, etc., with the representative of Guru Rinpoche or a Thangka as the main object, whatever body, speech, and mind supports are complete, arrange them well in front. In the center of a covered platform, it is good to create the Torma of each Tenth Day as it appears in the old and new treasures. If that is not possible, then place a standard eight-petaled jewel Torma with ornaments in the center, with medicine and alcohol on the right and left. In front, arrange two waters and a row of offering items. In addition, prepare the preliminary Torma, Tsok implements, protector Torma offerings, items for making up deficiencies, and all necessary items. Secondly, first, as is customary, the Seven-Line Prayer precedes, so the lineage prayer is: Lord of all families, protector Amitabha, Lord of compassion, the feet of Lokeshvara, The embodiment of all Buddhas, Padmasambhava, I pray, grant the two kinds of Siddhi. Yeshe Tsogyal, the great translator, Vairochana, Lord father and son, Manjushri Dharma Friend, Deep treasure, secret holders, with the lineage, I pray, grant the two kinds of Siddhi. Three lineages, Lama, Yidam, peaceful and wrathful deities, Dakinis, Dharma protectors, oath-bound ones, treasure protectors, Body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །གཞི་རྒྱུད་ལེགས་སྨིན་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །ལམ་རྒྱུད་གསང་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །འབྲས་རྒྱུད་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་བཟང་པདྨའི་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །དེ་ནས་རྩ་གཞུང་ས་བཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་
པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ འདིར་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཏེར་གཞུང་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སྦྱོར་གྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མི་དགོས། བཞི་པ་བགེགས་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་དགུག །སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་
བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས

【汉语翻译】
寂幻化网之轮中，祈请赐予二种成就。基续善妙成熟，誓言清净。道续三密瑜伽至究竟。果续四身无别大乐。愿速得普贤莲花之果位。此后，以根本正文科判所摄之第一皈依是：上师持明根本三幻化网大乐之圣众，于前方虚空中，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，金刚集合）。纳摩（藏文：ན་མོ༔，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，敬礼）！上师善逝总集之身，三宝之自性中，我与六道有情众，直至菩提而皈依。三遍。第二发心是：为利一切有情故，修持上师佛陀后，以何者应调伏之事业，誓愿度化有情众。三遍。第三积资是：上师本尊空行降临，安住于日月莲花之座上，身语意三恭敬顶礼，奉献内外密之供品，忏悔堕罪罪障，随喜修持密咒，祈请转成熟解脱之密咒法轮，祈请勿入涅槃常住世，回向心要利益有情，愿证真实金刚之义。三遍。扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，招来）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，融入）、榜（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，系缚）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，欢喜）！会供坛城融入自身。此处若欲广说，则于宝藏正文引导之时所出之金刚萨埵修念，曼扎，上师瑜伽等修圆满则佳，仅略说则无需。第四，回向驱魔朵玛并作教敕是：自身刹那间化为马头明王嘿汝嘎，与自现之明妃身。于驱魔朵玛前，让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、康（藏文：ཁཾཿ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）！于空性中，于各自与自心相应之器皿中，从康（藏文：ཁཾཿ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）中，朵玛具足五种妙欲，如各自之受用境般显现。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，啊）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，霍）！三遍，以印加持。萨瓦布达阿卡夏雅扎（藏文：སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सर्वभूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarvabhūta ākarṣaya jaḥ，一切 भूत 吸引 扎）！如是迎请。萨瓦维格南纳玛哈萨瓦达塔嘎喋巴友等虚空藏咒印三遍作回向。吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）！上师们之加持与，本尊天众之禅定与，空行母们之威力，成就之违缘作障之魔，邪引之魔众，莫住于此，速离去。

【英语翻译】
In the wheel of the Peaceful Illusory Net, I pray, grant the two kinds of accomplishments. May the ground lineage be well ripened, and the vows be completely pure. May the path lineage's three secrets of yoga reach their end. May the result lineage be the great bliss of the indivisibility of the four bodies. May the state of Samantabhadra's lotus be quickly attained. Then, the first refuge, summarized by the root text's divisions, is: Before the assembly of deities of the great Illusory Net of the Lama Rigdzin Root Three, Vajrasamājaḥ namaḥ! In the nature of the body of the assembled Lamas Sugatas, the Three Jewels, I and the six realms of sentient beings, take refuge until enlightenment. Three times. The second is generating bodhicitta: For the sake of all sentient beings, having accomplished the Lama Buddha, with the activity of taming whatever needs to be tamed, I vow to liberate sentient beings. Three times. The third is accumulating merit: Lamas, yidams, and dakinis descend, seated on the seats of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess and purify broken vows and obscurations. I rejoice in practicing secret mantra. I request the turning of the wheel of secret mantra for maturation and liberation. I request you not to pass into nirvana but to remain. I dedicate the essence for the benefit of sentient beings. May I realize the meaning of the true vajra. Three times. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! The field of merit dissolves into oneself. If you want to elaborate here, then the Vajrasattva meditation and recitation, mandala, and Lama Yoga that appear during the guidance of the treasure text are good if they are completed, but they are not necessary if they are just brief. The fourth is dedicating the obstacle-repelling torma and giving commands: Instantly, transform yourself into the form of Hayagriva Heruka with your self-appearing consort. Before the obstacle-repelling torma, Raṃ Yaṃ Khaṃ! From emptiness, in vessels that correspond to your own mind, from Khaṃ, may the torma, endowed with the five desirable qualities, appear according to each one's field of enjoyment. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ! Bless three times with mudras. Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ! Thus, invite the guests. Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo, etc., dedicate the sky treasury mantra and mudra three times. Hūṃ! By the blessings of the Lamas, and the samadhi of the yidam deities, and the power of the dakinis, the obstacles that hinder accomplishments, the hosts of demons who lead astray, do not stay here, depart elsewhere.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ལྔ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། དྲི་བཟང་པོའི་སྤོས་བཏུལ། དབྱངས་རོལ་མོས་གུས་ཏིང་འཛིན་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་དབབ་བོ། །བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུས༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ གནས་ཡུལ་དག་པའི་ཞིང་གི་དབུས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་ལན་
གསུམ་གྱིས་སྨན་རག་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ཅིང་ཏིང་འཛིན་སྤྱི་མཐུན་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བདུན་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨ༔ སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ངང༔ ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་གདལ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ དེ་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་བརྩེགས༔ རིན་ཆེན་རི་དབང་ལྷུན་མཐོར་འཕགས༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ རྩིགས་པ་འདོད་སྣམས་ཕ་གུ་དང༔ དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུས་བརྒྱན༔ དབུས་ཕྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་རུ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ ར

【汉语翻译】
༔ 吽 吽 邬札札雅 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此及古古、芥子、乐器之喧闹威慑等驱除魔障，将朵玛抛于室外。第五，封锁守护界限： 吽！我本自性即忿怒， 封锁界限忿怒尊遍虚空， 调伏魔障忿怒之戏界， 任何人不得越此界！ 班杂 卓达 惹恰 惹恰 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第六，降临加持：焚烧上等妙香，以乐音及恭敬之禅定生起光辉， 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三身刹土无边际， 诸位上师本尊空行母， 祈请慈悲垂念此地， 赐予灌顶加持与成就！ 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，加持自身处所及一切物品。第七，加持供品： 讓 樣 康！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以智慧明点火风水， 焚烧、抛洒、清洗供品之实执， 于处所清净刹土中央， 化为普贤供云之大海。 嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 惹巴 夏达 根de 惹萨 斯巴夏 玛哈 萨瓦 布扎 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，供养内外之供品。 嗡 阿 吽 玛哈 班匝 阿弥日达 惹达 巴林达 吽 舍 ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍，加持药酒朵玛，并作共同之禅定。二、正行之七个次第中，第一、生起誓言尊： 阿！ 无生离戏如是性， 二谛无别光明中， 诸显皆为大悲幻化相， 无缘遍空周遍延展， 空性与大悲双运力， 生起一切根本即是吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 犹如彩虹显于空中， 彼中放射炽盛之光芒， 将外器内情能取所取净化空， 空性之中刹那顷， 五大母界虚空重重叠， 珍宝山王巍峨耸立起， 其上金刚护轮之中央， 自生任运无量宫， 四方四门四阶梯， 墙壁饰以如意妙宝及， 罗网半网交错严饰， 中央高耸金刚宝顶， 外明内明五光之界， 八瓣莲花之中央， 狮座莲花日月垫， 其上吽字变化成， 大乐自性之身，

【英语翻译】
༔ Hūṃ Hūṃ Ucaṭa Ya Phaṭ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) With this, and the clamor and intimidation of Gugul, mustard seeds, and musical instruments, dispel obstacles and throw the torma outside. Fifth, sealing the protective boundary: Hūṃ! I am naturally wrathful from the beginning, The wrathful one who seals the boundary fills the sky, From the play boundary of the wrathful one who subdues obstacles, Let no one transgress! Vajra Krodha Raksha Raksha Phaṭ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sixth, bestowing blessings: Burn excellent incense, With the sound of music and respectful samadhi, generate splendor, Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) From the boundless realms of the three kayas, Assembly of gurus, yidams, and dakinis, With compassion, consider this place, Bestow empowerment, blessings, and siddhis! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Āveśaya Ā Āḥ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus, bestow blessings on all my place and belongings. Seventh, blessing the offering substances: Raṃ Yaṃ Khaṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) With the wisdom, awareness, fire, wind, and water, Burn, scatter, and cleanse the clinging to the offering substances, In the center of the pure realm of the place, Transform into a sea of Samantabhadra's offering clouds. Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśa Mahā Sarva Pūja Āḥ Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus, offer the outer and inner offerings. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite three times, bless the medicine, alcohol, and torma, and perform the common samadhi. Second, among the seven stages of the main practice, first, generating the samaya being: Āḥ! Unborn, free from elaboration, suchness itself, In the state of indivisible two truths, clear light, All appearances are the compassionate illusory form, Unconditioned, pervading space, completely expansive, The power of the union of emptiness and compassion, The cause of generating all is the syllable Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Like a rainbow appearing in the sky, From it, rays of blazing light, Purify the outer world and inner beings, grasping and the grasped into emptiness, From the state of emptiness, in an instant, The five elements, the space of the mothers, are layered, The precious mountain king rises majestically, Above it, in the center of the vajra protection wheel, The self-arisen, spontaneously accomplished, immeasurable palace, Square, with four doors and four stairways, The walls are adorned with wish-fulfilling jewels and, Nets, half-nets, and lattices, The central pinnacle is a vajra jewel, Outer clarity, inner clarity, the realm of five lights, In the center of the eight-petaled lotus, Lion throne, lotus, sun, and moon cushion, Above it, the syllable Hūṃ transforms into, The body of the nature of great bliss,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་སྒེག༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ བདེ་སྟོང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་ཞལ་བསྣམས༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་དང༔ ཟ་འོག་བེར་ཆེན་
མཛེས་པར་བཀླུབས༔ དབུ་ལ་པདྨའི་སྙན་ཞུས་བརྗིད༔ སྤྱན་ཟླུམ་ལྟ་སྟངས་ཧྲིག་གེར་གཟིགས༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་གསང་བ་འདུས༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྒྱས༔ རང་འོད་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་དང༔ རུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ སྙོམས་འཇུག་མཆོག་གི་བདེ་བས་རོལ༔ ཕྱི་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་གསལ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསེར་མདངས་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དམར་གསལ་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་དང༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་འོད་རིག་མའི་བདེ་བས་དགྱེས༔ ཤར་ལྷོར་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཛིན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ལྷོ་ནུབ་རྒྱལ་སྲས་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དམར་མདངས་བརྗིད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གསེར་
འཁོར་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ༔ དམར་སྨུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་རོལ༔ ཁྲོ་ཆགས་རིག་འཛིན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ བྱང་ཤར་ཤཱཀ་སེང་བློ་ལྡན་མཆོག༔ གསེར་མདོག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན༔ དེ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལྷོ་རུ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དམར་སྨུག་ཁྲོ་འཛུམ་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འཁྱུད་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ བྱང་དུ་གུ་རུ་མཁའ་ལྡིང་མཐིང༔ སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་རྡོར་དྲིལ་ཕྱར༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ ཤར་ལྷོར་བདེ་ཆེན་ཉི་མ་འོད༔ གསེར་མདངས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཉི་ཟེར་ཐོད་ཆང་རོལ༔ ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་

【汉语翻译】
诸方遍主莲花生，
红白光彩具足寂笑颜，
双手等印之上，
持乐空甘露颅器，
秘密法衣裙及法衣，
以锦缎大氅美饰身，
顶戴莲花之冠极庄严，
双目圆睁目光炯炯视，
双足金刚跏趺坐，
于五智光芒中嬉戏。
心间莲花日月上，
汇集法身不变之秘密，
以蓝色明亮金刚铃印持，
自光海生空行母白莲绕，
二者丝绸珍宝及，
骨饰鲜花花鬘作庄严，
金刚莲花跏趺坐，
以等至胜乐而嬉戏。
外围莲花八瓣中，
圆满受用圆满智慧身，
东方佛陀颅鬘力，
白色明亮法轮铃持，
南方宝生颅鬘力，
金色光彩珍宝铃执持，
西方莲花颅鬘力，
红色明亮莲花铃持，
北方羯磨颅鬘力，
绿黑色十字杵铃执持，
皆以丝绸珍宝及，
骨饰庄严跏趺坐，
莲花日月之垫上，
以自光明妃之乐而喜悦。
东南调伏众生大悲力，
化身海生金刚白色，
金刚颅器持半跏坐，
西南王子发髻式，
莲花国王红色光彩耀，
如意宝珠金
轮持，
西北寂护，
红褐色卡章颅器血乐，
忿怒贪恋持明瑜伽行，
东北释迦狮子具慧胜，
金色化身之装束，
触地等印具妙相，
是故珍宝八方隅，
东方不死莲花生，
红白色金刚长寿瓶持，
与曼达拉娃明妃合，
南方莲花金刚力，
红褐色忿笑具贪恋相，
拥抱种姓明母持金刚铃，
西方狮子吼蓝色，
持金刚橛并竖期克印，
以尸林装束极庄严，
北方咕噜空行蓝色，
具期克印并扬金刚铃，
珍宝骨饰舞姿变，
东南大乐日光，
金色光辉光彩炽燃，
卡章日轮颅器酒乐，
西南金刚颅鬘

【英语翻译】
Padmasambhava, the all-pervading lord of all directions,
With a radiant red and white complexion, possessing a peaceful smile and charm,
Above the two hands in the mudra of equipoise,
Holding a skull cup filled with the nectar of bliss and emptiness,
Wearing secret garments, a skirt, and dharma robes,
Adorned beautifully with a brocade cloak,
A lotus hat is majestic upon his head,
With round eyes, gazing intently,
With feet in the vajra posture,
Playing in the expanse of the five wisdom lights.
At his heart, upon a lotus, sun, and moon,
The unchanging secret of the dharmakaya is gathered,
Adorned with a clear blue vajra and bell,
Twined with the white, self-luminous Yeshe Tsogyal,
Both adorned with silk and jewels,
And garlands of bone ornaments and flowers,
In the vajra lotus posture,
Enjoying the bliss of supreme absorption.
In the outer circle of eight lotus petals,
The fully endowed, complete wisdom body,
In the east, Buddha Totreng Tsal,
White and clear, holding a wheel and bell,
In the south, Ratna Totreng Tsal,
Golden in color, holding a jewel and bell,
In the west, Padma Totreng Tsal,
Red and clear, holding a lotus and bell,
In the north, Karma Totreng Tsal,
Greenish-black, holding a crossed vajra and bell,
All adorned with silk and jewels,
And bone ornaments, in the vajra posture,
Upon a lotus, sun, and moon seat,
Delighted by the bliss of their own luminous consorts.
In the southeast, the compassionate power of taming beings,
The emanation, Lake-Born Vajra, white,
Holding a vajra skull cup, seated in a half-lotus posture,
In the southwest, a prince with a topknot,
The Lotus King, radiant red,
Holding a wish-fulfilling jewel and a golden
wheel,
In the northwest, Shantarakshita,
Reddish-brown, enjoying a khatvanga and skull cup of blood,
Practicing the conduct of a wrathful, attached vidyadhara,
In the northeast, Shakya Sengge, the supreme intelligent one,
With the appearance of a golden emanation body,
Adorned with the earth-pressing mudra and auspicious marks,
Therefore, in the precious eight corners,
In the east, the immortal Padmasambhava,
Red and white, holding a vajra and a vase of longevity,
United with Mandarava,
In the south, Padma Vajra Tsal,
Reddish-brown, with a wrathful smile and an expression of attachment,
Hugging his consort of the lineage, holding a vajra and bell,
In the west, Singe Dra Dro, blue,
Holding a vajra dagger and raising a threatening mudra,
Majestic with the attire of a charnel ground,
In the north, Guru Khading, blue,
Waving a vajra bell with a threatening mudra,
Transforming into a dance with precious bone ornaments,
In the southeast, Dechen Nyima O,
Golden in color, blazing with glory and splendor,
Enjoying a khatvanga, sun rays, and a skull cup of chang,
In the southwest, Vajra Totreng

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྩལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ༔ ནུབ་བྱང་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན༔ དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ བྱང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་གྲོ་བོ་ལོད༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་ཆ་བྱད་འཆང༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་
རྣམ་འགྱུར་རྫོགས༔ གང་འདུལ་མ་འགག་རོལ་པའི་གར༔ འཇའ་འོད་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་རིགས་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔ རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་ཐབས་འགྱིང༔ གཞན་ཡང་བདག་སྐྱོབ་བླ་མ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་ཆུ་ཟླའི་གཟུགས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་དཔལ་འབར་བསམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་འཆང༔ སྒྲིབ་དག་ནུས་རྩལ་ཡོངས་སུ་སྨིན༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད། དབྱངས་རོལ་དང་ཁྱད་པར་ཐོད་རྔས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་
བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པར༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ལ་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟ

【汉语翻译】
རྩལ༔ 白色红色光彩焕发，手持金刚铃，大手印之智慧成就。西北莲花生，手持白色红色金刚颅器，比丘菩提萨埵之相。东北自然成就格热洛，挥舞金刚橛，缠绕普巴杵，怀有忿怒狂暴之姿。一切皆具各自寂静忿怒之相，装饰与服饰，姿态圆满。随所应化无碍之舞，于虹光火焰之中显现。四门四族勇士，白色黄色红色绿色，寂静忿怒之相，以自性手印与明妃结合，于单人座垫上舞姿舒展。另有护我之本尊上师，空行护法如海之众，如太阳与光芒般，上下四方遍布。明智技艺之舞如水中月影，观想大乐光辉炽盛，三处以三字标示，以金刚三印封印，智慧灌顶持顶髻，清净障碍能力圆满成熟，以乐空之舞的光芒，迎请遍布虚空之坛城。第二，迎请智慧之轮，生起渴求之心，以乐器之声，特别是颅鼓催促。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字） 往昔最初之劫，邬金地方之西北方，达纳郭夏海岛之上，于莲花花蕊之茎上，获得稀有殊胜之成就，名为莲花生。眷属为众多空行母围绕，我随您之后修持，为赐予加持祈请降临。于此殊胜之地降临加持，赐予我殊胜之成就，灌顶四种权力，遣除邪魔外道障碍，赐予共同与殊胜之成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲师心咒金刚萨埵誓言降临） 第三，祈请安住，ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字） ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字） 于此自生任运之宫殿，于觉性自显之誓言物，从法界迎请之智慧尊，祈请无二安住。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，迎请融入安住） 第四，顶礼，ན་མོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶礼） ན་མོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶礼） 无生无灭不变事业圆满，以自生之悲心救度众生，如意成就降下甘霖，顶礼持明众。ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜妙供养我领受） 第五，献供，日常事业于通常之伏藏原文真实展示

【英语翻译】
Tsal! White and red radiance emanates, holding vajra and bell, the wisdom of the great mudra is accomplished. Northwest Pema Sambhava, holding white and red vajra skull cup, in the form of a monk Bodhisattva. Northeast spontaneously accomplished Grobo Lod, wielding a vajra dagger, twirling a phurba, bearing the appearance of a wrathful and chaotic one. All possess their own peaceful and wrathful demeanor, adorned with ornaments and attire, complete with expressions. Unobstructed dance of whatever is to be tamed, clear in the realm of rainbow light and fire. At the four gates are the four heroic families, white, yellow, red, and green, with peaceful and wrathful demeanor, uniting with their consorts with their own symbolic mudras, gracefully posturing on single lotus seats. Furthermore, the deity Lama who protects me, the ocean of oath-bound dakinis, like the sun and its rays, spread out above, below, and in all directions. The dance of skillful means is like a reflection of the moon in water, contemplate the blazing glory of great bliss. Marked with the three syllables at the three places, sealed with the mudras of the three vajras, holding the diadem of wisdom empowerment, purifying obscurations and fully ripening abilities, with the rays of light of the play of bliss and emptiness, the all-pervading mandala is invited. Secondly, inviting the wheel of wisdom, generating the force of longing, urged on by the sound of music and especially the skull drum. Hūṃ! In the first aeon of the past, in the northwest region of the land of Oddiyana, on the island of Dhanakosha Lake, on the stem of a lotus pistil, attained the miraculous supreme accomplishment, known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis as attendants, I, following after you, practice, please come to bestow blessings. Descend blessings upon this supreme place, bestow upon me the supreme accomplishment, empower the four powers, dispel obstacles from demons and wrong paths, grant common and supreme accomplishments. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya dza dza! Thirdly, requesting to be seated, Hūṃ! In this self-arisen, spontaneously accomplished palace, upon the samaya substance of awareness's self-appearance, the wisdom deity invited from the expanse, please remain immovably inseparable. Dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhaṃ! Fourthly, paying homage, Namo! Perfect in unchanging activity of birth and cessation, liberating beings with self-arisen compassion, raining down wish-fulfilling accomplishments, I pay homage to the assembly of vidyadharas. Ati pū ho! Pratīccha ho! Fifthly, offering, the daily activities are the usual treasure texts actually displayed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདི་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟུང་འཇུག་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ དགྱེས་མཆོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་
པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྐབས་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་མཆོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་མཆོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཟུང་འཇུག་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་མཆོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་མཆོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
那仅此就足够了。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
上师四身之圣众，
真实陈设意幻化，
供养外之供品圣物。
供养自生内之供品。
供养双运秘密之供品。
供养甘露妙药之供品。
供养无贪欲乐之供品。
欲生威严之朵玛等，
以一切受用之形态，
欢喜供养誓言之违犯，
赐予胜共成就如雨降。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿 咕噜 贝达 达ra 萨巴热哇ra 阿刚
巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 贝达 夏达 扎的叉 梭哈！班匝 嘎玛 固纳 玛哈 梭哈 布匝 霍！玛哈 班匝 阿玛热达 惹达 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！如是说。修供等仪轨广大之时略微开展，外供是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
上师四身之圣众，
真实陈设意幻化，
供养外之供品圣物。
欢喜供养誓言之违犯，
赐予胜共成就如雨降。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿 咕噜 贝达 达ra 萨巴热哇ra 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 贝达 夏达 扎的叉 梭哈！内供是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
上师四身之圣众，
真实陈设意幻化，
供养自生内之供品。
欢喜供养誓言之违犯，
赐予胜共成就如雨降。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿 咕噜 贝达 达ra 萨巴热哇ra 班匝 嘎玛 固纳 布匝 霍！秘密供养是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
上师四身之圣众，
真实陈设意幻化，
供养双运秘密之供品。
欢喜供养誓言之违犯，
赐予胜共成就如雨降。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿 咕噜 贝达 达ra 萨巴热哇ra 玛哈 梭哈 布匝 霍！妙药供养是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
上师四身之圣众，
真实陈设意幻化，
供养甘露妙药之供品。
欢喜供养誓言之违犯，
赐予胜共成就如雨降。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿 咕噜 贝达 达ra 萨巴热哇ra 玛哈 阿玛热达 卡卡 卡嘿 卡嘿！
遍一切种姓之怙主无量光，
大悲之主宰世间自在尊，
无量诸佛之总体莲花生，
供养妙药，赐予成就。

【英语翻译】
That's enough for this much. Oṃ Āḥ Hūṃ!
To the assembly of deities of the four bodies of the Guru,
Offering the outer offerings of divine substances,
Actually arranged and emanated by the mind.
Offering the self-arisen inner offerings.
Offering the secret offerings of union.
Offering the nectar medicine offerings.
Offering the desire-free rakta offerings.
Desire-arising glorious torma, etc.,
With all forms of enjoyment,
Fulfill the broken samaya with joyful offerings,
Bestow supreme and common siddhis like rain. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Vidyādhara Sapariwara Argham
Padhyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichha Svaha! Pancha Kama Guna Maha Sukha Puja Ho! Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Kha Kha Khahi Khahi!
Thus it is said. When the practice offering and other rituals are extensive, expand a little. The outer offering is: Oṃ Āḥ Hūṃ!
To the assembly of deities of the four bodies of the Guru,
Offering the outer offerings of divine substances,
Actually arranged and emanated by the mind.
Fulfill the broken samaya with joyful offerings,
Bestow supreme and common siddhis like rain. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Vidyādhara Sapariwara Argham Padhyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichha Svaha!
The inner offering is: Oṃ Āḥ Hūṃ!
To the assembly of deities of the four bodies of the Guru,
Offering the self-arisen inner offerings,
Actually arranged and emanated by the mind.
Fulfill the broken samaya with joyful offerings,
Bestow supreme and common siddhis like rain. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Vidyādhara Sapariwara Pancha Kama Guna Puja Ho!
The secret offering is: Oṃ Āḥ Hūṃ!
To the assembly of deities of the four bodies of the Guru,
Offering the secret offerings of union,
Actually arranged and emanated by the mind.
Fulfill the broken samaya with joyful offerings,
Bestow supreme and common siddhis like rain. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Vidyādhara Sapariwara Maha Sukha Puja Ho!
The medicine offering is: Oṃ Āḥ Hūṃ!
To the assembly of deities of the four bodies of the Guru,
Offering the nectar medicine offerings,
Actually arranged and emanated by the mind.
Fulfill the broken samaya with joyful offerings,
Bestow supreme and common siddhis like rain. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Vidyādhara Sapariwara Maha Amrita Kha Kha Khahi Khahi!
Protector Amitabha, the master of all lineages,
Lord of compassion, Avalokiteśvara,
Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas,
I offer the medicine offering, grant the siddhis.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་རྗེ། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་འཇམ་དཔལ་ཆོས་བཤེས་གཉེན། །ཟབ་གཏེར་གསང་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་བཅས། །སྐུ་བཞི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཅེས་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ གིས་ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་བླང་། རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་མཆོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔
དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ དགྱེས་མཆོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱུས་སུ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་ཡོན་ཏན་གཏིང་དཔག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ། །གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད། །མ་བཅོས་རང་བྱུང་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རིགས་བཞི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིག་རྩལ་རོལ་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། །གང་འདུལ་དེར་སྣང་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །
མཚན་མཆོག་བཅུ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་སོགས། །ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སྦྲེལ། བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་གསུམ་ལས།

【汉语翻译】
赐予两种成就。 益西措嘉、大译师贝若扎纳。 领主父子、妙音法友。 甚深伏藏、秘密持有者及其传承。 供养食子，赐予两种成就。 三传承上师、本尊寂怒诸神。 空行护法、誓盟者、伏藏守护者等。 四身幻化网之轮。 供养食子，赐予两种成就。 如是供养。 以 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 加持，取受残食成就。 供血食： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 上师四身之诸神众， 真实陈设、意幻所化现， 无贪血食之供养， 欢喜享用，圆满誓言之亏损， 殊胜共同成就如雨降。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 维迪亚达ra（藏文：བིདྱཱ་དྷཱ་ར，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：vidyādhara，汉语字面意思：持明） 萨巴热瓦ra（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属） 玛哈ra嘎达（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ，梵文天城体：महारक्त，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：大红） 卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：吃 吃 吃 享用 享用）！ 供朵玛： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 上师四身之诸神众，
真实陈设、意幻所化现， 欲妙圆满之朵玛等， 一切受用之供品， 欢喜享用，圆满誓言之亏损， 殊胜共同成就如雨降。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 维迪亚达ra（藏文：བིདྱཱ་དྷཱ་ར，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：vidyādhara，汉语字面意思：持明） 萨巴热瓦ra（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属） 玛哈巴林达（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：महाबलिंत，梵文罗马拟音：mahābaliṃta，汉语字面意思：大供品） 卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：吃 吃 吃 享用 享用）！ 第六，赞颂： 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 无造作、离戏论之上师法身， 大乐圆满之上师法王， 莲茎所生之上师化身， 无别大乐，我顶礼赞叹。 通常这样就足够了。 如果稍微扩展一下： 一切佛法之精髓，光明菩提心。 本来任运圆成，功德深不可测。 坛城自在，俱生大乐。 顶礼赞叹上师如意宝。 轮涅一切万法之实相， 无造作、自生，超越戏论之边。 遍一切种姓之主，上师法身。 顶礼赞叹金刚颅鬘力。 从法界自性中，智慧自生。 身与刹土，不可思议任运成就。 具足七种结合之上师报身。 顶礼赞叹四族颅鬘力。 明智游舞，乃大悲之神变。 随所化现，现彼化身。
十二殊胜名号、空行四族等。 顶礼赞叹圆满坛城诸尊。 如是连接。 第七，念诵，分三部分：

【英语翻译】
Grant the two siddhis. Yeshe Tsogyal, great translator Vairocana. Lord father and son, Manjushri Dharma friend. Profound treasure, secret holders and their lineage. Offering torma, grant the two siddhis. Three lineages of lamas, yidam peaceful and wrathful deities. Dakini Dharma protectors, oath-bound ones, treasure guardians, etc. The wheel of the four kayas' magical network. Offering torma, grant the two siddhis. Thus offering. By Oṃ Āḥ Hūṃ, take the remainder and attain siddhis. Offering Rakta: Oṃ Āḥ Hūṃ! To the assembly of deities of the Lama's four bodies, The actual arrangement, emanated by the mind, Offering the untainted Rakta, May you be pleased, fulfill the broken vows, May supreme and common siddhis fall like rain. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Vidyādhara Saparivāra Mahārakta Kha Kha Khāhi Khāhi! Offering Torma: Oṃ Āḥ Hūṃ! To the assembly of deities of the Lama's four bodies, The actual arrangement, emanated by the mind, The torma of glorious desire-arising, etc., With all kinds of enjoyments, May you be pleased, fulfill the broken vows, May supreme and common siddhis fall like rain. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Vidyādhara Saparivāra Mahābaliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! Sixth, the act of praise: Hrīḥ! Unfabricated, free from elaboration, the Lama Dharmakaya, Great bliss enjoyment, the Lama Dharmaraja, Born from the lotus stem, the Lama Nirmanakaya, To the inseparable great bliss, I prostrate and praise. Usually, that is enough. If you want to elaborate a little: The essence of all Dharmas, the clear light Bodhicitta. From the beginning, spontaneously perfect, qualities immeasurable. Mandala sovereign, co-emergent great bliss. I prostrate and praise the Guru Wish-fulfilling Jewel. The nature of all samsara and nirvana, Unfabricated, self-arisen, beyond the limits of elaboration. Lord of all families, the Lama Dharmakaya. I prostrate and praise Vajra Skull Garland Power. From the state of space, wisdom self-arises. Body and pure land, inconceivable spontaneously accomplished. Lama Sambhogakaya with seven unions. I prostrate and praise the Four Families Skull Garland Power. The play of knowledge and skill is the miraculous display of compassion. Whatever needs to be tamed, appears as that, the Nirmanakaya that transforms into anything.
The twelve supreme names, the four families of dakinis, etc. I prostrate and praise the complete mandala deities. Thus connect. Seventh, recitation, divided into three parts:

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། གཙོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། གྲངས་ཀྱི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་སྟེ་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ལས་མཐུན་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ གང་འདུལ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔
ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཟླས་པའི་ཚད་ནི་ཁྲི་ཕྲག་བཞིའོ། །ཚེ་སྒྲུབ་སྦྱོར་བར་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དཀྱིལ༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་སྲོག་གི་ཧྲཱི༔ དམར་གསལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཁྱབ༔ བདག་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་དང༔ བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་གསོས་བཏབ་པས༔ བླ་ཚེ་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔ རྟག་པ་དམ་པའི་ཚེ་དང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་མཐར་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། སྤོས་བསྲེག་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་གསང་བ་འདུས༔ རིག་རྩལ་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིགས་བཞི་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པའི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཕོ་ཉ་མགྱོག

【汉语翻译】
首先是近修：至尊金刚颅鬘力的心间，日月交融的中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围环绕着咒语之鬘，从明亮燃烧的光芒中，无量三根本诸佛的智慧和成就融入我身，观想上师四身坛城，与我无别获得大加持。念诵：嗡啊吽 班匝格热班玛悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）。数量是十二百万。第二是修法：再次从坛城本尊众，慈悲的光芒普照，净化三界庸俗的显现和执着，以禅定意之加持，外观是宫殿，内里是本尊，一切皆为手印之大坛城，例如水月彩虹般，观修显现而无自性。念诵：嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽），数量是四百万。第三是事业：从颅鬘力五部的内心，与业相应的光芒遍布虚空，随所应化，息增怀诛之事业任运成就。观想：嗡啊吽 班匝格热班玛 颅鬘力匝 班匝萨玛雅 匝 悉地帕拉吽阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya dzaḥ siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 颅鬘力 匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿）。
夏恩当 布辛 巴香 玛拉雅 惹巴（藏文：ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：शान्तिं पुष्टिं वाशं मारय र्बद，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya rbada，汉语字面意思：寂静 增长 怀柔 诛灭 惹巴）。念诵的数量是四万。如果想做长寿修法，此时进行：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。在金刚颅鬘力的心间，心之中央日月交融，风心无二寿命之舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），红色明亮咒语之鬘围绕，念诵后光芒四射遍布轮涅，我的寿命中断衰损，以及稳固动摇，世间寂静之精华，迎请为不死甘露，以心命舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字滋养，恢复寿命权势之衰损，观想获得恒常稳固之寿命，以及金刚智慧。念诵：嗡啊吽 班匝格热班玛 阿玉杰那 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyurjñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 寿命 智慧 萨瓦 悉地 吽），尽力念诵。在法会结束时，勾招寿命：焚香，箭幡摇动。舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从本体光明宫殿中，法身不变之秘密聚集，从明觉技艺及其眷属之法界中升起，勾招大智慧之寿命精华。从自性乐空宫殿中，圆满受用颅鬘力，四部及其眷属从法界中升起，勾招恒常稳固之寿命精华。从慈悲度化众生之宫殿中，劝请化身持明之意誓，使者迅速

【英语翻译】
First, the approach practice: In the heart of the supreme Dorje Todtreng, in the center where the sun and moon unite, surrounded by a garland of mantras around the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from the clear and blazing rays of light, the wisdom and accomplishments of the countless Three Roots and Buddhas dissolve into me. Contemplate the Lama's Four Kayas mandala, inseparable and greatly blessed. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽). The number of recitations is twelve million. Second, the accomplishment practice: Again, from the mandala of deities, rays of compassion shine everywhere, purifying the ordinary appearances and attachments of the three realms. Through the blessings of meditative contemplation, the outer container is the celestial palace, the inner content is the deities, all are the great mandala of mudras. Like a reflection of the moon in water or a rainbow, meditate on appearances as being without inherent existence. Recite: Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽), the number of recitations is four million. Third, the activity practice: From the hearts of the five families of Todtreng, rays of light corresponding to karma spread throughout the sky. Whatever needs to be tamed, the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful are spontaneously accomplished. Visualize: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Todtreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya dzaḥ siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 颅鬘力 匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿).
Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vāśaṃ Māraya Rbada (藏文：ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：शान्तिं पुष्टिं वाशं मारय र्बद，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya rbada，汉语字面意思：寂静 增长 怀柔 诛灭 惹巴). The number of recitations is forty thousand. If you wish to elaborate on the longevity practice, do it at this time: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). In the heart of Dorje Todtreng, in the center where the sun and moon unite, the wind and mind are inseparable, the life-force Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), surrounded by a garland of red and clear mantras. By reciting, light radiates and pervades samsara and nirvana. My life-force is interrupted and diminished, and all the essence of stability and movement, existence and peace, is invited as immortal nectar. By nourishing the heart-life with the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), restore the diminished life-force and power. Contemplate the attainment of constant and sacred life, and Vajra wisdom. Recite as much as possible: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Āyurjñāna Sarva Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyurjñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 寿命 智慧 萨瓦 悉地 吽). At the end of the session, summon life: Burn incense, wave the arrow banner. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From the palace of essence luminosity, the unchanging secret of the Dharmakaya is gathered. From the realm of awareness and skill, along with its retinue, arise. Summon the essence of great wisdom life. From the palace of self-nature bliss and emptiness, the perfect enjoyment of Todtreng Tsal, the four families along with their retinue, arise from the realm. Summon the essence of continuous and constant life. From the palace of compassion taming beings, urge the commitment of the incarnate Vidyadhara. Messenger, quickly.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་མའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ དབྱེར་
མེད་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ རིགས་མདངས་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང༔ ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་སྲིད་ཞིའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྟིམས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་སོལ༔ རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་གདུང་ཤུགས་དང་བཅས་པས་བསྐུལ། སྔགས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་འཁྲོལ། རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་བཅུད༔ མི་ཤིགས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་འོད་འབར་བས༔ འགྱུར་མེད་རྟག་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ཞེས་དང་སྤྲོ་ན་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། གཞུང་ལས། ཐུན་མཐར་རྣམ་ཐར་རྗེས་དྲན་བློས༔ གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཚེས་བཅུའི་མཚན་དང་སྦྱར་བའི་གསོལ་འདེབས་ངེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཤ་ལྔ་དང་མ་ད་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཤམ། བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ་བྱིན་རླབས་པ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་མེ་རླུང་ཆུས༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་ལས༔ སྣོད་བཅུད་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་གྱུར༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྨད་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་ཅག་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔ མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བག་མེད་པས༔ བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ན་མོཿ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ

【汉语翻译】
以大地之眾，穩固動靜輪涅之壽命精華；從無別本初之宮殿中，升起大樂自性之身；種姓光彩眷屬從法界中升起；祈願賜予金剛三之壽命精華；上師壽命衰損恢復，外器內情世界寂靜之壽命，融入瑜伽士身語意，消除脈氣明點之障礙，青春光彩永駐，增長無病安樂之覺受證悟，祈請賜予不死壽命自在持明之殊勝成就。如是懷著強烈渴求而祈請，念誦咒語並演奏音樂。封印： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），輪涅之精華，融入不壞命之明點，金剛盔甲光芒四射，封印不變永恆。བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན་རཀྵཱ་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体：वज्र आयुर्ज्ञानरक्षा हं，梵文羅馬擬音：vajra āyurjñānarākṣā haṃ，漢語字面意思：金剛壽命智慧守護吽）如果願意，可以念誦本尊心咒。經文中說：在法會結束時，以憶念傳記之意，以渴求祈禱，啟發本尊誓言。如是所說，應當念誦上師之共同祈禱文，特別是與初十之名相連之祈禱文。法會間隙之特殊行為是會供：陳設以五肉和酒為主之誓言物，以香水和甘露灑之並加持：རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文羅馬擬音：raṃ yaṃ khaṃ，漢語字面意思：讓 樣 空），以智慧遊戲之火風水，淨化會供之實執習氣，從三字光芒之放射與收攝中，器情轉化為誓言物。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 阿 吽）三次。迎請會供壇城：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）從法身之性中圓滿受用，化身之顯現無所不在，三根本護法海眾，迎請享用欲妙會供。བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔（藏文，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文羅馬擬音：vajra samaya ja，漢語字面意思：金剛薩瑪雅 乍）初次供養會供：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）無上殊勝之誓言，不可思議之欲妙功德，以此殊勝會供，願三根本聖眾歡喜。མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：महागणचक्रपूजा हो，梵文羅馬擬音：mahāgaṇacakrapūjā ho，漢語字面意思：大會供輪供養 霍）中間懺悔：ཧོ༔（藏文，梵文天城体：हो，梵文羅馬擬音：ho，漢語字面意思：霍）我等從無始劫以來，因無知煩惱放逸，所積累之罪墮違犯，以會供之供養懺悔清淨。念誦百字明。最後誅殺：將所緣物置於前方。那摩：向三寶頂禮。以三寶之諦實語，以及法性清淨之諦實語，以及有法因果不虛

【英语翻译】
With the assembly of the earth, secure the life essence of the stable and moving, samsara and nirvana; From the palace of the indivisible innate, arise the body of great bliss essence; May the lineage radiance and retinue arise from the expanse; Grant the life essence of the three vajras; May the diminished life of the lama be restored, the life of the outer vessel and inner essence, existence and peace; Absorb into the body, speech, and mind of the yogi; Dissolve the obstacles of the channels, winds, and bindus; May the glory of ageless youth blaze; Enhance the experience and realization of disease-free bliss; Grant the supreme accomplishment of the deathless life empowerment vidyadhara. Thus, with intense longing, urge. Play music while reciting mantras. Sealing: HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥), the essence of samsara and nirvana, dissolves into the indestructible life bindu, the vajra armor blazes with light, sealing the immutable and eternal. VAJRA AYUSHE JÑANA RAKSHA HAM (藏文，梵文天城体：वज्र आयुर्ज्ञानरक्षा हं，梵文羅馬擬音：vajra āyurjñānarākṣā haṃ，漢語字面意思：金剛壽命智慧守護吽) If desired, recite the heart mantra of the deity. The scriptures say: At the end of the session, with the intention of remembering the biography, pray with longing, inspire the deity's vow. As it is said, one should recite the common prayer of the guru, especially the prayer associated with the name of the tenth day. The special activity during the session break is the tsok offering: Arrange the substances of the samaya, mainly the five meats and alcohol, sprinkle with incense water and nectar and bless them: RAM YAM KHAM (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文羅馬擬音：raṃ yaṃ khaṃ，漢語字面意思：讓 樣 空), with the fire, wind, and water of wisdom play, purify the habitual tendencies of grasping at the tsok, from the emission and absorption of the three syllables of light, may the vessel and essence transform into samaya substances. OM AH HUM (藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 阿 吽) three times. Invite the tsok field: HUM (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), from the nature of the dharmakaya, complete enjoyment, the manifestation of the nirmanakaya appears everywhere, the assembly of the three roots and dharma protectors, invite and come to enjoy the desirable tsok. VAJRA SAMAYA JA (藏文，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文羅馬擬音：vajra samaya ja，漢語字面意思：金剛薩瑪雅 乍) First offering of the tsok: HUM (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), the unsurpassed supreme samaya, the inconceivable qualities of desirable objects, with this wonderful tsok offering, may the assembly of the three roots be pleased. MAHA GANA CAKRA PUJA HO (藏文，梵文天城体：महागणचक्रपूजा हो，梵文羅馬擬音：mahāgaṇacakrapūjā ho，漢語字面意思：大會供輪供養 霍) Intermediate confession: HO (藏文，梵文天城体：हो，梵文羅馬擬音：ho，漢語字面意思：霍), from beginningless lifetimes, due to ignorance, afflictions, and carelessness, all accumulated sins, downfalls, and breakages, purify and confess with the offering of the tsok. Recite the hundred-syllable mantra. Final destruction: Place the object of focus in front. Namo: I prostrate to the Three Jewels. With the truth of the words of the Three Jewels, and the truth of the purity of the dharma nature, and the non-deceptive cause and effect of phenomena.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་
བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་གི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྒྲལ་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་སྐོང་གི་ཆོ་ག་བྱ་བར་གསུངས་པས་ལོངས་སྐབས་དང་བསྟུན། གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་སྦྱར། དཀྱུས་ཙམ་དུ་སྐོང་རྫས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ལ། དབྱངས་རོལ་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེ། །པདྨ་འོད་སོགས་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ནས། །གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ། །དབྱིངས་ལ་གཤེགས་བཞུགས་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་མོས་གདུང་བས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་ན། །གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །མངོན་སུམ་འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོང་དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དང་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལྷ་རྫས་ཉེར་སྤྱོད་རྒྱལ་སྲིད་བཀྲ་ཤིས་རྟགས། །རྡོ་རྗེའི་འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་དམ་ཚིག་རྫས། ཁྱད་པར་མཆོད་ཚོགས་མདངས་ཆེན་སྣང་སྲིད་གཟུགས། །ཐབས་ཤེས་གླུ་གར་སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་རང་བྱུང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་སྐུ་གསང་འདུས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀ་དག་ལྟ་བ་རྩལ་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷུན་གྲུབ་སྒོམ་པ་ཚད་ཕེབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞི་རྒྱས་ལས་འགྲུབ་ཞལ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྒྱལ་སྲས་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྟོབས་འབྱོར་བདེ་ལྡན་རྗེས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་

【汉语翻译】
无有之谛，以及持明幻化种种嬉戏之天众之谛，化身又化身手印等之谛，以大谛之力，所有已成救度未调伏众生之刹土，祈愿皆临于此表相物之所依。 讷日智
班匝尔 央古夏 匝（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，金刚钩生）匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招 吽 班 霍）！ 吽！我自莲花饮血尊，从心化现之使者，令敌魔现于口中，祈请增长智慧光辉！ 萨瓦 杜斯当 玛拉雅 尔巴（藏文：སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：सर्व दुष्टन् मारय र्बद，梵文罗马拟音：sarva duṣṭan māraya rbada，一切 恶者 杀 毁灭）！ 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：kha kha khā hi khā hi，吃 吃 吃 嘿 吃 嘿）！ 此处说若兴致好则行圆满仪轨，故当随顺空隙。 其他所出之广略，随宜配合。 仅以虚空藏之咒语，广大加持圆满物，配合乐音。
吽 舍： 自生任成邬金大乐土，莲花光等无量刹土中，原始佛陀上师四身尊，虽无离逝安住之戏论，然以信心悲切劝请时，以入于所化之悲悯心，明显降临于此欢喜安住，受用供养圆满誓言赐予灌顶加持。 自生化身刹土与无量宫，普贤神变庄严不可思议，天物受用轮王吉祥相，金刚欲妙稀有誓言物，尤以供养会灿烂有寂色，方便智慧歌舞双运瑜伽胜，光明手印法界菩提心，
有寂立基智慧嬉戏力，法界遍布自生供云中，遍主大乐尊之誓言令圆满，四身果位究竟成就祈赐予。 法身秘密集聚父母誓言令圆满，本来清净见解圆满成就祈赐予。 报身颅鬘四部誓言令圆满，任成禅修量满成就祈赐予。 化身海生金刚之誓言令圆满，息增事业成就现见祈赐予。 王子莲花国王之誓言令圆满，力财富乐具足摄受成就祈赐予。 静命之誓言令圆满

【英语翻译】
The truth of non-existence, and the truth of the deities of Vidyadhara's magical play, and the truth of the emanation and also the emanation with hand gestures, by the power of the great truth, may all the realms that have become the field for taming the untamed beings be present in this support of symbolic substance. Nri Tri
Vajra Ankusha Jah (藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，Vajra Hook Born) Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Jah Hum Bam Hoh)! Hum! I, the self-existing Padma Heruka, by the messengers emanated from the heart, may the enemies and obstacles be shown in the mouth, please increase the splendor of wisdom! Sarva Dushtan Maraya Rbada (藏文：སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：सर्व दुष्टन् मारय र्बद，梵文罗马拟音：sarva duṣṭan māraya rbada，All Wicked Kill Destroy)! Kha Kha Kha Hi Kha Hi (藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：kha kha khā hi khā hi，Eat Eat Eat Hi Eat Hi)! It is said that if there is interest, the fulfillment ritual should be performed here, so it should be in accordance with the opportunity. Other expansions and contractions should be combined as appropriate. Just bless the fulfillment substance, the mantra of the space treasury, with great blessings, along with melody and music.
Hung Hrih: Self-born spontaneously accomplished Ogmin Great Bliss, From the infinite realms such as Padma Light, The primordial Buddha, the Lama, the deities of the four bodies, Although there is no elaboration of departing and dwelling in the sphere, When urged and supplicated with faith and longing, With the compassion of entering the field of those to be tamed, Manifestly come here and joyfully abide, Accept the offerings, fulfill the vows, and bestow empowerment and blessings. Self-born emanation realms and immeasurable palaces, Samantabhadra's miraculous arrangements are inconceivable, Divine substances, enjoyments, royal power, auspicious symbols, Vajra's desirable qualities, wonderful samaya substances, Especially the offering assembly, the bright appearance of existence, The supreme yoga of means and wisdom, song and dance, union and liberation, The clear light mudra, the Dharmadhatu, the Bodhicitta,
The power of wisdom playing on the basis of appearance and existence, In the self-born cloud of offerings pervading the Dharmadhatu, Fulfill the samaya of the all-pervading Lord of Great Bliss, Bestow the ultimate accomplishment of the four bodies. Fulfill the samaya of the Dharmakaya Guhyasamaja Father and Mother, Bestow the accomplishment of perfecting the view of original purity. Fulfill the samaya of the Sambhogakaya Skull Garland Four Families, Bestow the accomplishment of perfecting the spontaneously accomplished meditation. Fulfill the samaya of the Nirmanakaya Lotus-born Vajra, Bestow the accomplishment of seeing the face and accomplishing peaceful and increasing activities. Fulfill the samaya of the Prince Padma Gyalpo, Bestow the accomplishment of inheriting strength, wealth, happiness, and dominion. Fulfill the samaya of Shantarakshita.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །ཉེས་བྲལ་ལེགས་ཚོགས་དབང་འདུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཤཱཀ་སེང་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདུག་པ་ཀུན་སེལ་སྙན་གྲགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཚེ་དབང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོན་གྲུབ་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དྲེགས་ཚོགས་ཅི་བཅོལ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདུད་འདུལ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཐུ་ཆེན་གུ་རུ་མཁའ་ལྡིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསམ་འགྲུབ་ཏིང་འཛིན་མཆོག་བརྙེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
རྣལ་འབྱོར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བར་ཆད་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་ཟློག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་སཾ་བྷའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་བྱང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྒོ་སྲུང་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱུད་བཞི་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུན་མོང་མཆོག་དང་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འབར་བ་གསུམ་དང་འདུ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དང་། །སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་དད་མོས་དམ་ཚིག་གིས། །བླ་མ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །
གདོད་ནས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་མ་རྟོགས་ཏེ། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པས་རྟོག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་བསགས། །བཀའ་དང་གཞུང་ལས་འགལ་བའི་ནོངས་པ་ཀུན། །སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་དག་ཅིང་ཚངས་པར་སྩོལ། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ། །རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གདོད་མའི་མགོན། ཁྱབ་བརྡལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་མཛོད། །ཅེས་པ་ཙམ་དང་བཤགས་པའི་ཚིག་གཞན་ཡང་

【汉语翻译】
赐予远离过患、圆满功德、自在摄受之成就！
释迦狮子具慧者，请圆满您的意愿！
息灭一切恶毒，赐予美名之成就！
持寿自在释迦光，请圆满您的意愿！
赐予成就、安乐、增长之成就！
大乐莲花金刚，请圆满您的意愿！
赐予能成办所委托傲慢众之成就！
调伏魔众狮子吼，请圆满您的意愿！
赐予战胜四魔之战场之成就！
大威力咕噜空行，请圆满您的意愿！
赐予成就所愿、证悟禅定之成就！
瑜伽士太阳光芒，请圆满您的意愿！
赐予救护一切障碍之成就！
金刚颅鬘力，请圆满您的意愿！
赐予遮止疾病、邪魔、凶兆之成就！
至尊莲花生，请圆满您的意愿！
赐予清净违犯、分别、罪障之成就！
忿怒尊金刚橛，请圆满您的意愿！
赐予二利任运成就之成就！
虚空界大母众，请圆满您的意愿！
赐予乐空无二无别之成就！
门守护父勇士母勇士，请圆满您的意愿！
赐予四种事业究竟之成就！
根本传承持明上师，请圆满您的意愿！
赐予四续成熟解脱之成就！
本尊寂静忿怒诸佛，请圆满您的意愿！
赐予共同殊胜与部族之成就！
三处勇士空行母，请圆满您的意愿！
赐予三燃与聚集之成就！
护法具誓、伏藏守护者，请圆满您的意愿！
赐予事业无碍之成就！
以实物、财富、意幻内外秘密供养，
以咒语、手印、禅定、信心、誓言，
上师、本尊、护法诸佛之坛城，
请于殊胜意愿法界中圆满。

从本以来未证悟大平等，
以二取迷乱积聚分别罪障违犯。
所有违背佛语和论典之过失，
从心忏悔，请令清净与清凉！
事业和成就如愿以偿地成就，
持明四种果位到达边际。
四身无别双运原始怙主，
于广大明点中证悟菩提！
如是等等忏悔之词

【英语翻译】
Grant the accomplishment of being free from faults, possessing excellent qualities, and having power and dominion!
Shakya Seng, the wise one, fulfill your supreme desire!
Eliminate all malice and grant the accomplishment of fame!
Tsewang Shakya Ö, fulfill your desire!
Grant the accomplishment of achieving purpose, happiness, and increase!
Great Bliss Padma Vajra, fulfill your desire!
Grant the accomplishment of accomplishing whatever is entrusted to the arrogant assembly!
Tame the demons, Lion's Roar, fulfill your desire!
Grant the accomplishment of victory in the battle of the four demons!
Great Power Guru Khading, fulfill your desire!
Grant the accomplishment of achieving the best of thought-accomplishing samadhi!

Yoga Practitioner Sun Rays, fulfill your desire!
Grant the accomplishment of protecting from all obstacles!
Vajra Garland Power, fulfill your desire!
Grant the accomplishment of averting disease, evil spirits, and bad omens!
Jetsun Pema Sambhava, fulfill your desire!
Grant the accomplishment of purifying degeneration, conceptual obscurations, and transgressions!
Wrathful King Vajra Kilaya, fulfill your desire!
Grant the accomplishment of spontaneously accomplishing both aims!
The Great Mothers of the Realm of Space, fulfill your desire!
Grant the accomplishment of inseparable bliss and emptiness!
Doorkeeper Heroes, Father and Mother, fulfill your desire!
Grant the accomplishment of perfecting the four types of activities!
Root and Lineage Vidhyadhara Lamas, fulfill your desire!
Grant the accomplishment of maturing and liberating the four tantras!
Yidam Peaceful and Wrathful Buddhas, fulfill your desire!
Grant the accomplishment of common, supreme, and lineage attainments!
Heroes and Dakinis of the Three Places, fulfill your desire!
Grant the accomplishment of the three blazing ones and their assembly!
Dharmapalas, Oath-Bound Ones, Treasure Protectors, fulfill your desire!
Grant the accomplishment of unobstructed activity!
With actual wealth, mind-created outer, inner, and secret offerings,
With mantra, mudra, samadhi, faith, and samaya,
Lama, Root Three, Mandala of the Victorious Ones,
Fulfill the solemn commitment in the realm of Dharma.

From the beginning, not realizing the Great Equality,
Due to dualistic delusion, accumulating conceptual obscurations and transgressions.
All faults that contradict the Buddha's words and treatises,
I confess from the heart, please purify and cleanse!
May activities and accomplishments be achieved as desired,
May the four levels of vidyadhara reach their limit.
The primordial protector of union, inseparable from the four bodies,
May I awaken to enlightenment in the vast, all-pervading bindu!
Such are the words of confession and others.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོ་ན་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ནང་དང་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་འཛིན་བརྟུལ་ཞུགས་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་སྟོབས་དང་སྦྱར་ལ། ཀུན་ཀྱང་རིག་སྟོང་གི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཆུའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་དང༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྨོན་ལམ་ནི། བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་ཚིག་མཆོད་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་
རྗེས་འབྲེལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞིར་བཞེངས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་དགོངས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་སོལ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ མཆོག་དངོས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་དང་སྨན་རཀ་ཕུད་སྐྱེམས་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་པ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏོར་མ་དང༔ སྨན་རག་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དགྱེས་དགོངས་ལ༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོངས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་ཆུས་བཀང་བ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔
འདིར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བཞེས༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ནམ་མཁར་མཆོད། བྲོ་

【汉语翻译】
如果高兴就说吧。然后，伴随着手势的给予和接受，享用会供品。将内在和秘密会供轮的禅定行为，与瑜伽士的力量相结合，如经文的意图。一切都融入觉性空性的境界中。收集剩余物，用誓言的口水或加持的甘露洒之。剩余物的誓言，如欲妙的聚积，以无尽的方式充满虚空。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！加持三次。呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！
智慧嬉戏的剩余物聚集，
从业力成就的使者众，
享用这光荣的砰砰声，
护轮，遣除违缘，成办事业！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）策（藏文：ཙྪི，梵文天城体：च्छि，梵文罗马拟音：cchi，汉语字面意思：策）施（藏文：ཥྚ，梵文天城体：ष्ट，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：施）扎（藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：扎）巴（藏文：ལིཾ，梵文天城体：लिं，梵文罗马拟音：liṃ，汉语字面意思：巴）林（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：林）达（藏文：ཁཱ，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：达）卡（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：卡）！
祈愿文是：
上师四身之坛城中，
以誓言供养之禅定，
圆满积聚广大福德后，
愿智慧光明得以增长！
会供的
后续，劝请意愿是：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
法身普贤金刚持，
报身颅鬘四部族，
化身之显现无所不示，
无别大乐中圆满。
浩瀚上师本尊众，
三处勇士空行母，
劝请意愿，从法界中垂念，
我等瑜伽士眷属等，
病魔罪障得以平息，
寿命福德财富智慧增，
摄集三界，诛杀怨敌魔障，
消除脉气明点的障碍，
光明大明点之界中，
赐予殊胜成就之事业！
献祭断法的朵玛是：
举起用朵玛、药酒、精华、饮料、内供物洒过的东西。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 炯（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：炯）！
三传承持明上师前，
发誓的具誓护法众，
如意欲妙之朵玛，
以及药酒精华之供品，请享用！
往昔誓言欢喜忆念，
护持教法，守护瑜伽士，
护轮，遣除违缘，消除障碍，
赐予业果成熟！
希日达玛巴拉萨巴日瓦拉玛哈巴林达卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི）！
供养坚牢母是：
将装满洗涤水的朵玛盘，用甘露洒之。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
会供与教令之大主，
守护藏地的坚牢母众，
降临于此，享用洗涤水之甘露，
成办藏地安乐之事业！
妈妈达吉尼巴林达卡嘿（藏文：མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི）！
如是供养虚空。跳舞

【英语翻译】
If happy, say it. Then, with the giving and receiving of gestures, enjoy the feast substances. Combine the samadhi conduct of the inner and secret feast wheel with the power of the yogi, according to the intention of the scriptures. Merge everything into the realm of awareness and emptiness. Gather the leftovers and sprinkle them with the vow's saliva or blessed nectar. The remainder of the vows, like a collection of desirable qualities, becomes inexhaustibly filling the sky. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Ha（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）, Ho（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）, Shri（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Bless three times. Phem（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）! Phem（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）!
The leftovers gathered from the play of wisdom,
The assembly of messengers accomplished from karma,
Enjoy this glorious pham phap,
Protect the circle, avert obstacles, accomplish activities!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） U（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）cchiṣṭa（藏文：ཙྪིཥྚ，梵文天城体：च्छि，梵文罗马拟音：cchi，汉语字面意思：策） balimta（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴） kha hi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：卡）!
The aspiration is:
In the mandala of the four kayas of the lama,
With the samadhi of vow offerings,
Having perfectly completed the great accumulation of merit,
May the light of wisdom increase!
The continuation of the feast offering is the invocation of the heart commitment:
Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Dharmakaya Samantabhadra Vajradhara,
Sambhogakaya Skull Garland, arising as the four families,
Emanational forms showing in every way,
Perfected in indivisible great bliss.
Limitless lamas, yidams, deities,
Heroes and dakinis of the three places,
Invoke your heart commitment, consider from the expanse,
For us yogis and our retinues,
Pacify sickness, demons, sins, and obscurations,
Increase life, merit, wealth, and wisdom,
Subdue the three realms, destroy enemies and obstacles,
Dissolve the obstacles of the channels, winds, and bindus,
In the expanse of the great clear light bindu,
Accomplish the activities of supreme and actual siddhis!
The offering of the Chöd tsok is:
Raise the torma, medicine, rakta, essence, beverage, and inner offering that have been sprinkled.
Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhyo（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：炯）!
Before the three lineages of vidyadhara lamas,
The assembly of vow-holders who have made promises,
The torma of the ocean of desirable qualities,
And the offering of medicine, rakta, and essence, please accept!
Remembering the vows of the past with joy,
Protect the teachings and protect the yogis,
Protect the circle, avert obstacles, and dissolve hindrances,
Grant the maturation of the fruits of karma!
Shri Dharma Pala Sa Pa Ri Wa Ra Maha Balimta Kha Kha Kha Hi Kha Hi（藏文：ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི）!
The propitiation of the Tsenmo is:
Fill the torma plate with washing water and sprinkle it with nectar.
Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The great lords of the assembly and the command,
The assembly of Tsenmo who protect Tibet,
Come here, accept the nectar of washing water,
Accomplish the activity of peace in Tibet!
Mama Dakini Balimta Kha Hi（藏文：མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི）!
Thus, offer to the sky. Dance.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་སྦུབས་ལ། ཨེ་ནྲི་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བཀུག་གཞུག་བཅིངས་མནན་བྱས། རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་མནན༔ རྣམ་ཐར་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་བཏབ་པས༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་བདུན་ལས། དང་པོ་གཏོར་རག་འབུལ་བ་ནི། གོང་གསལ་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་སྐུ་བརྙན་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་ཡོད་ན་ལྷར་གསལ་བ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། དཀྱུས་ཙམ་ལ་བདུད་རྩི་བཀྱེ། གསུམ་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བཟླས་བརྗོད་གཡེལ༔ ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔
ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བཞི་པ་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་ནི། ཨ༔ རིག་རྩལ་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ བསྒོམས་བཟླས་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རོ་གཅིག་པས༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གྱིས༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏ

【汉语翻译】
击打是：在朵玛容器的管子上，念诵“ཨེ་ནྲི་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），进行勾招、遣返、捆绑和镇压。用金刚橛封印，念诵：ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་མནན༔ རྣམ་ཐར་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་བཏབ་པས༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ 吽！三界埃字坛城中，镇压能取所取迷乱之敌魔，以解脱手印完全封印，永无复起之时。嗡阿吽，萨埵，巴雅，纳纳。第三，后续仪轨也有七个部分。第一，供朵玛酒：以之前所说的偈颂和咒语来供养。ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། 舍！以“无造作，离戏论”等一个偈颂来赞颂。第二，取悉地：念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ 嗡阿吽！从四身无别的坛城中，明觉持明的诸天众，忆念修持誓言之后，赐予殊胜与共同悉地。身语意悉地，三昧耶，吽！这样祈请，如果有身像等修法之物，则将显现为本尊，安放在三处。享用悉地之物。一般情况下，降下甘露。第三，忏悔：念诵：ཧོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བཟླས་བརྗོད་གཡེལ༔ ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ 霍！于上师明觉坛城中，禅定不明念诵散乱，所有增减违犯错乱衰损，从心忏悔，祈请清净！
念诵百字明。如果有会供宾客等所依物，则进行共同的长寿仪轨。如果没有，则祈请返回本位。第四，将自生本尊收摄于光明中：念诵：ཨ༔ རིག་རྩལ་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ 阿！明觉显现为本尊的幻化之身，融入光明法界的明点中，安住于不可思议的大圆满，无造作本然的状态中。阿阿阿！第五，从双运之身中升起：念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ 嗡阿吽！再次如彩虹般从空中显现，显现为本尊，音声为咒语，念头分别显现为法身的游舞，恒常行持利益众生之事。བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ 金刚身语意，保护，吽！第六，以回向发愿印封印：念诵：ཧོ༔ བསྒོམས་བཟླས་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རོ་གཅིག་པས༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ 霍！所有修持念诵供养之福德，三时所积一切善行，皆融入菩提心，愿自他一切利益任运成就！第七，吉祥：念诵：ཧོ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གྱིས༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ 霍！上师四身诸天众，加持之吉祥！本尊寂怒诸尊众，赐予悉地之吉祥！勇士空行具誓者，如教奉行之吉祥！殊胜共同之事业，恒常安住之吉祥！这样念诵，并撒

【英语翻译】
Striking is: On the tube of the torma container, recite "E NRI TRI SARVA SHATRUN BIGHNAN JAH HUM BAM HOH" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), performing summoning, reversing, binding, and suppressing. Seal with a vajra, reciting: HUM! In the mandala of the three realms of E, suppress the enemies and obstacles of grasping and clinging delusion. By completely sealing with the mudra of liberation, there will never be a time to rise again. OM AH HUM SATVAM BHAYA NAN. Third, the subsequent ritual also has seven parts. First, offering the torma and alcohol: Offer with just the mantra along with the verses mentioned above. HRIH! Praise with one shloka such as "Unfabricated, free from elaboration." Second, obtaining siddhis: Recite: OM AH HUM! From the mandala of the indivisible four kayas, may the assembly of vidyadhara deities, remembering the vows of practice and accomplishment, bestow supreme and common siddhis. Kaya Vaka Citta Siddhi Samaya HUM! Thus invoking, if there are images or other objects of accomplishment, place them in the three places, manifesting as deities. Enjoy the substances of siddhi. In general, pour nectar. Third, confession: Recite: HOH! In the mandala of the lama and vidyadhara, meditation is unclear, recitation is distracted, all excesses, deficiencies, contradictions, errors, and impairments, I confess from the heart, please purify! 
Recite the Hundred Syllable Mantra. If there are objects of reliance such as tsok guests, perform a common long life ritual. If not, request them to return to their place. Fourth, dissolving the self-generation into clear light: Recite: AH! The illusory body of awareness appearing as a deity, dissolves into the bindu of the clear light realm. Abide in the inconceivable Great Perfection, in the unconditioned, natural state. A A A! Fifth, arising as the body of union: Recite: OM AH HUM! Again, like a rainbow from the sky, appearance is deity, sound is mantra, thoughts and concepts arise as the play of the dharmakaya. Continuously engage in benefiting beings. VAJRA KA VA TZI RAKSHA HUM! Sixth, sealing with the dedication and aspiration: Recite: HOH! All the merit of contemplation, recitation, and offering, all the virtuous deeds accumulated in the three times, may they become one taste in the essence of bodhichitta, may all the purposes of self and others be spontaneously accomplished! Seventh, auspiciousness: Recite: HOH! By the assembly of deities of the lama's four kayas, may there be the auspiciousness of blessing! By the vast array of peaceful and wrathful yidams, may there be the auspiciousness of bestowing siddhis! By the heroes, dakinis, and oath-bound ones, may there be the auspiciousness of accomplishing according to the command! By the supreme and common activities, may there be the auspiciousness of always abiding in glory! Recite this and scatter

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོག་འཐོར། རོལ་མོ་འཁྲོལ་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་དུས་ཆེན་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཕན་ཡོན་
སྤྱིར་ཟབ་གཏེར་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དང་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེ་དག་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ཁྱད་པར་བཅས་རྩོད་བྲལ་གྱི་གཏེར་ཁ་སྔ་རྗེས་གཉིས་སུ་བྱོན་པའི་དོན་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་མ་ཆགས་པར་གཏང་ན་དགོས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བའང་། གཏེར་གཞུང་ལས། འབྲིང་གིས་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་འམ༔ ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་རྒྱུན་བཟུང་ན༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དགེ་ཞིང་བྱིན་ཆེན་ཕེབས༔ སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་རྒུ་འགྲུབ༔ ཚེ་འཕོས་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོམ་བུར་སྦྱོར༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་ཤེས་མཛད་འཚལ་ལོ། །འདིས་ཀྱང་གནས་སྐབས་གངས་ཅན་ལྗོངས། །མཐའ་དབུས་དགེ་ལེགས་དཔལ་གྱིས་ཁྱབ། །མཐར་ཐུག་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཀློང་། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་རྗེས་གནང་དམིགས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར། བྱས་བསགས་ཀྱི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་དང་། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་གདུལ་བྱ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་རང་གི་སྐལ་པའི་དཔྱིད་དུ་ཐོབ་པ། ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྩ་བའི་གཏེར་གཞུང་ལ་ཁ་འཕང་དོན་ཐོབ་ཀྱི་ཁ་འགེངས་འོས་རིགས་རྣམ་གསལ་བཀླག་ཆོག་མར་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་
གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོ་སྐོར་བདུན་ལས་ཚེས་བཅུའི་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཐིག་ལེ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
抛掷食子，演奏音乐，使吉祥的景象增长。
乌金第二佛的节日，精进于初十供养的利益。
一般来说，在甚深伏藏中广说，特别是与十二个月各自的身相和名称的差别相符的修法，以及这些供养的特殊利益，都包含在这无可争辩的前后二伏藏的精华中，如果不间断地进行初十的节日供养，那么利益将特别巨大。如伏藏文中所说：中等则修持会供，或者，持续进行初十的节日供养，那么，地方就会吉祥，大加持降临，器情世界的衰败平息，长寿无病，一切愿望成就，命终之后，于铜色吉祥山，与持明者的聚会相合。因此，要精进于此。有缘者们，请对这不可欺骗的金刚语生起定解。以此，愿暂时雪域藏地，边地和中心都充满吉祥的荣耀。最终，在莲花光明的境界中，一切众生一同成佛。这也是应原始怙主大乐与无别的一切智者喇嘛仁波切的特别赐予，作为使善行增长之因，以及乌金第二佛所化有情进入境内的慈悲之缘的近取缘起，而获得的奇妙甚深法，乌金不死持教雍仲林巴，将根本伏藏文的补充和意义明确的补充，以清晰易读的方式，在尊贵上师三密的智慧光明加持的无量宫吉祥不死成就的欢喜苑中书写，愿吉祥增盛！萨瓦达芒嘎朗！

从秘密明点心髓七支中，将初十上师修法的仪轨编成易读的模式，即普摄明点。持教雍仲林巴。

【英语翻译】
Throw away the offerings and play music to increase the auspiciousness. The benefits of diligently making offerings on the tenth day, the festival of the Second Buddha of Oddiyana.
Generally, it is widely said in the profound treasures, especially the methods of practice that correspond to the differences in the body and names of the twelve months, and the special benefits of these offerings, are all contained in the essence of these two undisputed early and later treasures. If the tenth-day festival offering is performed without interruption, the benefits will be particularly great. As it says in the treasure text: "The middle one practices the Tsog offering, or, if the tenth-day festival offering is maintained continuously, then the place will be auspicious, great blessings will come, the decline of the vessel and essence will be pacified, longevity and freedom from disease, all wishes will be fulfilled, and after death, on the Copper-Colored Glorious Mountain, one will be united with the gathering of Vidyadharas. Therefore, strive for this." May those who are fortunate generate certainty in these infallible Vajra words. By this, may the snowy land of Tibet, both the borderlands and the center, be filled with auspicious glory. Ultimately, in the realm of Lotus Light, may all beings attain enlightenment together. This is also in accordance with the special bestowal of the primordial protector, the All-Knowing Lama Rinpoche, who is inseparable from Great Bliss, as the cause for increasing virtuous deeds, and as the close cause of the compassionate condition for the beings to be tamed by the Second Buddha of Oddiyana to enter the land, this miraculous profound Dharma was obtained as the spring of one's fortune. Ogyen Immortal Tendzin Yungdrung Lingpa wrote the supplement to the root treasure text and the meaning-clarifying supplement in a clear and easy-to-read manner in the immeasurable palace of auspicious immortal accomplishment, the Joyful Garden, blessed by the wisdom light of the three secrets of the venerable Lama. May auspiciousness increase! Sarva Da Mangalam!

From the Seven Branches of the Secret Thigle Heart Essence, the ritual of the Tenth Day Lama Practice is arranged in an easy-to-read format, the All-Encompassing Thigle. Tendzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

